Abdelb@sset Admin
Institut/Ville : Lauréat d'IFCS Ouarzazate Nombre de messages : 2011 Age : 38 Localisation : : Marrakech Emploi/loisirs : : IDE Polyvalent - Centre d'Onco-hématologie; CHU MOHAMED VI , MARRAKECH. Réputation : 77
| Sujet: Cours de portugais Mer 27 Mai 2009 - 17:07 | |
| Um
Conversa entre um homem e uma mulher em um ônibus... conversation entre un homme et une femme dans un bus
H - Bom dia! Tudo bem? M - Tudo bem. E você? H - Eu vou bem...
Bom dia = bonjour Tudo bem? = ça va? (lit.: tout bien?) Tudo bem = ça va E = et Você = toi Eu = je vou = vais bem = bien
Dois
Vamos continuar com os cumprimentos... On continue les salutations...
le matin: Bom dia! l'après-midi: Boa tarde! le soir ou la nuit: Boa noite!
Autras formas, independentemente do horário D'autres formes, indépendemment de l'horaire...
Oi = salut Olá = salut Tudo bem? = ça va? Tudo bom? = une variante de Tudo bem? color=red]E aí? = (lit.: et donc?) - celle-ci est plutôt colloquiale Beleza?[/color] = (lit.: beauté?) -celle-ci très colloquiale, surtout chez les jeunes
Como vai você? = on vient de la voir Você vai bem? = tu vas bien?
Três
A gente já viu dois pronomes... On a déjà vu deux pronoms... Eu = je Você = tu
On rencontrera surtout au Portugal, et au Rio, Rio Grande do Sul et dans quelques coins du Nord-est brésilien la forme 'tu', mais le standard brésilien est 'você'*.
On va compléter la liste des pronoms singuliers...
Eu Você Ele = il Ela = elle
Et pour qu'on puisse se présenter, voilà le verbe 'ser'...
Eu sou Carlos = Je suis Carlos Você é Adriana = Tu es Adriana Ele é Marcelo = Il est Marcelo Ela é Sônia = Elle est Sônia
Eu sou estudante = Je suis un étudiant/e (ce mot sert aux deux genres!) Você é médico = Tu es un docteur Ele é advogadoo = Il est un avocat Ela é policial = Elle est policier
Dans la langue parlée (de nouveau, je ne peux pas mettre la phonétique là...) eu sou est prononcé ô sô. Você est fréquemment coupé et prononcé cê. Quand on parle vite (surtout devant voyelle ou h muet), ele et ela perdent la voyelle finalle... comment savoir qui est qui? Voilà la réponse: le premier e de ele est prononcé fermé comme le é de 'pâté' et le e de ela comme sa voisine fançaise 'elle'....
*l'utilisation de 'tu' au Brésil n'est pas uniforme, et on l'utilise différemment du Portugal car dans la langue parlée on utilise 'tu' (2 personne du singulier) avec un verbe en 3 personne singulier.
Quatro
Vamos continuar com as apresentações... Continuons les présentations...
Em uma reunião numa empresa qualquer... Dans une réunion dans une entreprise quelconque...
A - Bom dia a todos, eu sou Carlos Santana... B - ...Eu sou Marta Serafim... C - ...e eu sou Rita Bessone. D - Vocês são de que empresa? C - Nós somos da Companhia X. E vocês? D - Nós somos da Companhia Y. E eles? B - Eles são da Companhia Z.
Vocabulário:
a todos = à tous Vocês são = vous êtes de = de que = quel, quelle empresa = entreprise, compagnie nós somos = nous sommes da = de + a (lit.: de + la) eles são = ils sont
Des notes:
1 - Companhia et empresa sont synonimes en portugais, mais on utilise plus oompanhia pour noms d'entreprise et empresa dans la langue parlé. 2 - Pronoms familiers / formels: en français on fait toujours la différence entre 'tu' et 'vous' pour délimiter l'intimité qu'on a avec l'interlocuteur. En portugais cette notion d'intimité est différente (je vous expliquerai après...), mais on la fait quand même. Pour ça on a des pronoms différents: você et vocês sont typiquement familiers. 3 - On a un pronom en portugais pour 'nous' (nós), comme on vient de voir. On a un autre qui a la même valeur de 'on' en français et on l'introduira dans le prochain dialogue.
Uns amigos estão conversando Des amis se parlent...
A - E aí Carlos, beleza? B - Beleza... E aí, a gente vai no cinema hoje? A - Vamos. Liz e Ana vão também? C - Elas vão...
E aí = salut // dis donc beleza = salut a gente vai = on va no = em + o (lit.: en le) cinema = cinéma hoje = aujourd'hui vamos = (nous) allons vão = (ils/elles) vont também = aussi elas = elles
OS PRONOMES - com os verbos 'ser' e 'ir' Les pronoms avec le verbs 'être' e 'aller'
1s Eu sou / vou 2s Você é / vai 3sm Ele é / vai 3sf Ela é / vai
1p Nós somos / vamos | A gente é / vai 2p Vocês são / vão 3pm Eles são / vão 3pf Elas são / vão
Cinco
Uma manhã em casa Un matin à la maison...
A - Bom dia, mãe B - Bom dia, filho A - Bom dia, pai C - Bom dia B - Você vai pra escola agora? A - Vou. Eu estou atrasado. C - Vai com Deus. A - Ah, vai ter reunião de pais, a senhora vai? B - Eu não vou. A - E o senhor? C - Eu vou.
Vocabulário: Mãe = mère Pai = père Filho = fils pra = à l'... (contraction de 'para a' lit. pour l'...) escola = école agora = maintenant eu estou = je suis (on va le voir...) com = avec Deus = Dieu ter = avoir // y avoir reunião de pais = réunion à l'école avec les parents pour voir comment va l'éducation des fils... a senhora = tu, vous (lit.: la dame, madame) o senhor = tu, vous (lit.: le seigneur, messieur) não = non // ne ... pas
Des petites notes...
1 - On peut répondre à des questions avec 'oui' et 'non' c'est bien correct, mais l'usage brésilien colloquial c'est de répondre avec le verbe. Exemple: Você vai? Réponse Vou. Un autre: Você fuma? (Tu fumes?) Fumo (oui)...
2 - Je ne vais expliquer pas tout de suite la vision brésilienne de formalité, mais, dans une bonne partie des familles (la mienne par exemple) on doit appeler les parents et les plus âgés de senhor e senhora. Bien sûr ce ne sont pas toutes les familles, mais différemment de la réalité française, ici appeler les parents ainsi n'est pas considéré BCBG... Dans un bonne grammaire, on ne trouvera ni você ni senhor ni senhora comme des pronoms, mais ils sont employés à la place d'un pronom. Ils sont des pronoms de facto.
Voltando à reunião na empresa... En revenant à la réunion dans l'entreprise...
A - Os senhores vão pra casa? B - Vamos A - E as senhoras? Também? C - Não vamos.
Os senhores = vous (m) pra casa = lit.: à la maison // chez (os senhores vão pra casa? : vous allez rentrer?) As senhoras = vous (f) também = aussi
Note:
1 - Você a un pluriel: vocês. O senhor fait son pluriel en Os senhores la même chose pour a senhora... | |
|